HOTLINE 09.4400.4400

Một số lưu ý trong dịch thuật

Ngày đăng: 17/08/2013 - Lượt xem: 2113
Đây lưu ý quan trọng trong khi dịch văn bản tiếng Trung


1/ 究竟(副)dịch âm hán việt là cứu cánh ------〉 越文:cứu cánh(名)

 
Ví dụ: Đây là 1 biện pháp cứu cánh (Tiếng Việt)----〉汉语: 这是一个究竟的办法 ( 错)
Do đó, 究竟 nên dịch là : rốt cuộc, cuối cùng mới dễ đặt câu. 
Lưu ý: Không nên lạm dụng việc dịch âm Hán và ráp âm Hán Việt tùm lum. Vd: “quản trị ”, hs lại ráp âm thành:管治(错). Giống như 1 em hs nước ngòai học tiếng Việt nói là: e muốn ăn thịt heo “thời thơ ấu”. 
 
2/ 审判(动)Thẩm phán -----〉 越文:Thẩm phán (名)
 
Anh ta là thẩm phán ----> 他是审判 (错)
----> 他是审判员(对)
--------〉审判trong tự điển nên dịch là xét xử. Tự điển của Trương văn Giới cũng có 1 số dịch theo âm hán, ko dịch theo nghĩa tiếng Việt, thiếu chút chú thích. Do đó, nếu sinh viên chúng ta học ko để ý , cứ lấy từ hán “ thẩm phán” trong tự điển ráp dịch liền như câu VD trên thì ko tốt.
 
Giống như :1/那本书是我。 (错) ---〉Dịch ra tiếng Việt: Quyển sách đó là tôi . (sai)
那本书是我的(书)。--------〉Quyển sách đó là sách của tôi. (đúng)
Vì thiếu mất 1 chữ 的, câu 1/ trên sẽ sai hòan tòan.
 
3/ 监考(动)Giám khảo -----〉 越文:Giám khảo 监考(名)
 
Anh ta là giám khảo--->译成汉语: 他是监考(错)
--------〉 他是监考员/监考老师(对)
-------〉Do đó, 监考nên dịch là coi thi. 
 
3/ 回门:Hồi môn 结婚那天(第一天),南方派人去接�� �娘 到男方家举行婚礼。第二天新娘给
 
Của hồi môn: cho con gái đem về nhà chồng sau khi cưới.(Tiếng Việt)
回门Hồi môn: có nghĩa là ngày thứ ba (tính từ ngày cưới) con gái ruột đi cùng chồng trở về thăm cha mẹ ruột (Tiếng Hoa)
Ví dụ: Của hồi môn (tiếng Việt) ---->汉语:回门的财务 (错)
---> 陪嫁的财务/嫁奁 (对)
 
4/ 部队(名)Bo doi他是部队(错)---〉越文:anh ay la bo doi(名)
 
------>他是军人 (对)
越文:Anh ta di bo doi -------> 中文:他去部队 (错)
------->他加入军队/部队(部队:单位) 或者 他当兵
5/ Tại sao trong câu Người Trung Quốc hay dùng “Định(định ngữ) +的+ Trung (Trung tâm ngữ)” và trung tâm ngữ quan trọng nhưng lại để phía sau?
 
VD: 我的书 / 我的杂志
Trong khi người Việt chúng ta lại cho Trung tâm ngữ để ra phía trước?
VD: sách của tôi / tạp chí của tôi
Phong tục tập quán thôi. Người việt nam chúng ta thường “ Tốt khoe xấu che” mà.
Còn Người trung quốc có câu “好戏还在后头”. 

tiengtrung.vn chúc các bạn học tiếng trung thành công

xem thêm: tài liệu học tiếng trung
 
Bình luận facebook:
Các tin khác:
 Top 10 Sách Học Tiếng Trung Hay Nên Đọc ( 31827 lượt xem ) Học tiếng Trung giao trình BOYA bài 1  ( 22732 lượt xem ) Học viết chữ Hán - cách ghép chữ tiếng Trung  ( 224611 lượt xem )
Trung tâm tiếng Trung đông học viên hâm mộ nhất trên Youtube
TRUNG TÂM TIẾNG TRUNG TIENGTRUNG.VN

 Cơ sở 1 : Số 10 - Ngõ 156 Hồng Mai - Bạch Mai - Hà Nội
 Cơ sở 2 : Tầng 4 Số 25 Ngõ 68 Cầu Giấy - Hà nội

 Điện thoại : 09.4400.4400 - 09.6585.6585 - 09.8595.8595

 Phản ánh về chất lượng dịch vụ : xin nhắn tin đến 0943.169.184 (chúng tôi sẽ chủ động gọi lại) 


• Website https://tiengtrung.vn

Công ty TNHH Dương Châu Việt Nam
MST : 0107780017
Địa chỉ : Số 10 - ngõ 156 Hồng Mai - Bạch Mai - Hà Nội
Hotline : 09.4400.4400

• Giờ làm việc :
8h sáng tới 21h15 các ngày trong tuần
(Kể cả chủ nhật )
Riêng thứ 7 làm việc từ 8h sáng tới 17h.

Chính sách và quy định chung
 

 
09.4400.4400